Publié le 21 novembre 2025 Mis à jour le 21 novembre 2025
le 28 novembre 2025
Campus Berges du Rhône
14h00
ATH.050, BDR
Titre des travaux: La Bible de Port-Royal et ses métamorphoses: Du livre condamné à la traduction de référence (1667-1708)

ELISABETH VUILLEMIN présentera ses travaux en soutenance le vendredi 28 novembre 2025 à 14h00 à l'adresse suivante:
Université Lumière Lyon 2, Campus Berges du Rhône, bâtiment Athéna, 4 bis rue de l'Université, 69007, LYON (Salle ATH.050)

La soutenance sera publique.

École doctorale : Lettres mention Langue et littérature françaises
Directeur de thèse: M. Laurent THIROUIN

Membres du jury
  • M. Laurent THIROUIN, Université Lumière Lyon 2
  • M. Jean-Robert ARMOGATHE, EPHE Paris
  • Mme Claire PLACIAL, Université de Lorraine
  • Mme Laurence PLAZENET, Université Clermont Auvergne
  • M. Simon ICARD, CNRS Laboratoire d'Etudes sur les Monothéismes
  • Mme Laurence MELLERIN, CNRS Laboratoire HiSOMA Institut des Sources Chrétiennes
Résumé :
Entre le Nouveau Testament de Mons, publication scandaleuse, l’Ancien Testament expliqué, ouvrage d’édification spirituelleapprouvé de tous, et la Bible annotée qui adapte le commentaire du texte aux besoins des lecteurs, les publications bibliquesde Port-Royal ont pris plusieurs formes. Parallèlement à l’évolution de la traduction et de ses péritextes, la Bible de Port-Royal trouve sa place dans la littérature religieuse française, avec un succès qui ne se dément pas jusqu’au XIXe siècle. Leprésent travail retrace les étapes de cette entreprise éditoriale collective, dont Louis-Isaac Lemaistre de Sacy demeure lafigure tutélaire, de la longue préparation du Nouveau Testament de Mons, publié en 1667, à la parution des derniers volumesdu Nouveau Testament expliqué, qui a lieu en 1708. Il revient sur les polémiques qui ont accueilli l’ouvrage à ses débuts,dont les implications juridiques, pastorales, philologiques, exégétiques et stylistiques permettent de questionner le rôleaccordé au texte biblique par les institutions catholiques et les fidèles dans la France du XVIIe siècle. Il compare latraduction biblique de Port-Royal aux traductions françaises contemporaines, pour en montrer les aspects novateurs, etparfois précurseurs ; enfin, il recense les variantes entre les principales éditions, pour mettre en avant un travail de révisionconséquent qui a été accompli tout au long de la période étudiée.

Informations pratiques

Lieu(x)

Campus Berges du Rhône